PUBLIKATIONER
« Tilbage til oversigten over publikationer
Modersmål og fortælling
Af Dorte Futtrup, fortæller
I: Sprog & Samfund.
Nyt fra Modersmål-Selskabet;
2001, nr. 1. - s. 6-7
Mennesker har fortalt historier til alle tider og i alle
kulturer. Gennem fortælling skaber vi mening og sammenhæng,
og vi prøver at forstå livet, vores omverden og os selv.
Vi har brug for historier, som får os til at le, græde,
længes, forstå, forundres, hade og elske. Historier, som
sætter livet i relief og perspektiverer det. Historier, som
udvider horisonten for, hvad der er muligt, og hvad der gør
livet værd at leve.
Myter, sagn og folkeeventyr anvender det mytiske sprog.
Det er et billed- og symbolsprog, som åbner hjertevejen og ikke
kun hjernevejen. Disse gamle historier er korte, knappe og alle
unødige beskrivelser er skåret væk De er finpudset
gennem mange slægtled. De rummer vore forfædres visdom,
livserfaring og har en stor viden om menneskelig adfærd.
Der var engang …Ved mundtlig fortælling
mødes fortæller og lyttere i et tidløst univers,
hvor alt kan ske: Fortid, nutid og fremtid i én blanding. Vi er
i en fiktiv verden, og ordet er det eneste hjælpemiddel. Rummet
fyldes af kropslig intensitet, sanselighed og nærvær.
Når historier bliver fortalt, lever de som billeder, og
følelser bliver vakt. Historierne opleves og mærkes, og vi
kan ikke nøjes med at forholde os intellektuelt og analyserende
til dem. De bliver som et spejl, hvor vi måske genkender os selv,
vores historie og vort folks historie. Budskaber og værdier
bringes gennem fortællingen videre fra generation til generation.
Derfor har fortælling både noget kulturbærende og
kulturskabende i sig. Når vi mødes i fortællingen,
løftes vi ud af vort eget og ind i noget fælles: Et
fælles afsæt og et fælles værdisæt.
Fra U.S.A. har jeg et konkret eksempel på
ovenstående, samt hvordan modersmålet får
afgørende betydning:
I oktober 2000 fik jeg gennem Det danske Generalkonsulat
i New York den spændende opgave at afholde et
fortællekursus på American Museum of Natural History i
anledning af den store fællesnordiske vikingeudstilling, som
markerede 1000-året for Leif den Lykkeliges opdagelse af Vinland.
Mine kursister var syv unge nordiske skuespillere i alderen 24-37
år. De var bosiddende i N.Y., talte flydende engelsk, men
stammede fra Island, Norge, Sverige, Danmark. Undervisningssproget var
dansk/skandinavisk, mens de naturligvis skulle fortælle på
engelsk ved åbningen af udstillingen The Vikings.
Fortællerepertoiret var heltesagn fra vikingetiden, nordisk
mytologi og vikingesagaer.
Hvad skete?
Omgangssproget blandt nordiske unge i New York er
normalt engelsk, men på kurset talte alle deres eget sprog, og de
unge oplevede derigennem en stor glæde, fællesskab og
samhørighed. Men det stærkeste var dog mødet med
fortællerepertoiret, som de kendte i større eller mindre
grad. Her gik det op for dem, hvilken enestående
fællesbagage af værdier, tankesæt, livssyn og
livsopfattelse, de havde med sig. De indså gennem disse gamle
sagn og myter, hvad der gør det nordiske folk forskelligt fra
det amerikanske, og hvad der forener mennesker på tværs af
alder, tid, sted og kultur. Mødet med sproget og kulturarven
medførte for den islandske kursist, at hun blev klar over, hvor
hun hørte til. Hun er nu flyttet til Island efter ca. 10
år i New York! Én ad de norske kursister havde boet i New
York siden hun var 8 år. I hjemmet var der altid blevet talt
norsk, men hendes skolegang var foregået på amerikansk.
Når hun fortalte sagnet om Regnar Lodbrog og Kraka på sit
modersmål, var hun gennemsyret af norsk charme, sødme og
umiddelbarhed. Da hun derefter ubesværet fortalte den samme
historie på amerikansk, blev hun en anden - "den norske jente"
var forsvundet! De øvrige kursister gav udtryk for, at det havde
været et overraskende stort arbejde for dem at forberede
historierne på engelsk, netop fordi fortællingens kraft
hentes fra hjertet:
Modersmål er vort hjertesprog,
kun løs er al fremmed tale,
det alene i mund og bog
kan vække et folk af dvale.
(N.F.S. Grundtvig)
Som fortæller opdagede jeg for første gang
mit modersmåls betydning ved den internationale
biblioteksforening IFLA's kongres i Beijing/Kina i 1996.
Børnebibliotekssektionen under IFLA arrangerede en session med
titlen "Storytelling around the world", hvor jeg deltog som
foredragsholder og fortæller. Kina har stor tradition for den
mundtlige fortælling. De gamle historier blev tidligere fortalt
for børn og voksne i tehuse og på teatre, indtil det under
Kulturrevolutionen blev forbudt. I disse år skete der også
afbrænding af bøger og biblioteker. Med det ændrede
styre er fortællekunsten blomstret op igen på offentlige
steder.
Mit paper ved kongressen var naturligvis på
engelsk. Det er lidt uvant, men ikke decideret vanskeligt for mig at
holde foredrag på engelsk. Men den efterfølgende mundtlige
fortælling af en grønlandsk myte på engelsk (uden
manuskript, naturligvis!) krævede en kolossal forberedelse og
voldte store kvaler. Fortælling hænger symbiotisk sammen
med modersmålet. Fortælling er ikke udenadslære, men
henter sin næring fra hjertesproget/følelsessproget - det
sprog, vi har været lykkelige og ulykkelige på som
børn og blevet trøstet på. Uanset hvor godt vi
mestrer et fremmedsprog, vil mundtlig fortælling aldrig få
den samme klangbund som ved anvendelse af modersmålet.
Kan det levende ord få ørenlyd i USA, Kina
og Danmark?
Ja, i høj grad! Der er et stort behov for at
fordybe sig og få lov til at danne egne billeder. Et behov for at
finde ind i noget, frem for at finde ud af noget. I tilgift får
vi, at flere generationer kan samles om den mundtlige fortælling.
Vi er så vant til at tænke i aldersopdelinger og
målgrupper. Men her kan alle være sammen i samtale og
eftertanke: Børn, unge, voksne, bedsteforældre og
børnebørn - på skole og bibliotek, i
præstegård og foreningsliv, i virksomheder og
organisationer, på kurser og konferencer.
Fortælleren Dorte Futtrup har pr. 01.01.01 oprettet egen
virksomhed i mundtlig fortælling. Hun tilbyder desuden kurser og
konsulentydelser indenfor fortælling, formidling og
organisationsudvikling. Dorte Futtrup var tidligere lærer
på Danmarks Biblioteksskole ved Institut for Kultur og Medier.
Yderligere oplysninger: www.dortefuttrup.dk eller df@dortefuttrup.dk -
tlf. 3323 0508
|